Met de introductie van IFRS als de nieuwe rapportagerichtlijn is er niet alleen veel veranderd in de waarderingsgrondslagen en de manier waarop de jaarrekening opgesteld moet worden, maar ook in de taal die gebruikt wordt om daarover te rapporteren.
Vanuit taalkundig oogpunt is IFRS een positieve ontwikkeling. Als financieel vertalers/editors Engels hoeven we bijvoorbeeld geen rekening meer te houden met het verschil in taalgebruik tussen Brits- en Amerikaans-Engels. Met IFRS is de nieuwe standaard immers gezet. Er bestaat er geen verwarring meer over de Engelse benaming van bepaalde posten. Zo weten we nu dat omzet vertaald wordt als revenue, dat vorderingen receivables zijn en dat deelnemingen in het Engels met associates worden aangeduid. Hier valt weinig op af te dingen. De IFRS-vertaling van nettoresultaat blijkt echter voor sommige accountants een groter obstakel. Deze luidt profit/(loss) for the year. In sommige gevallen dient hierbij in de lopende Engelse tekst een expliciete keuze gemaakt te worden voor loss als het nettoresultaat negatief is. Accountants hebben (begrijpelijkerwijs) vaak de neiging om dan toch de voorkeur te geven aan het neutrale net result hoewel deze term niet voorkomt in de IFRS-richtlijnen.
In onze dagelijkse praktijk krijgen we regelmatig het verzoek om een tekst in het Engels volledig IFRS-compliant te maken om er vervolgens achter te komen dat de opdrachtgever zich wat betreft de terminologie zelf in het geheel niet aan IFRS heeft gehouden of zeer inconsequent is in het gebruik van IFRS-termen. Het blijkt dan meestal dat de accountant niet voldoende op de hoogte is van de taalkundige keuzes die in IFRS zijn gemaakt. Een goede financieel vertaler/editor houdt alle ontwikkelingen op het gebied van IFRS voortdurend en nauwgezet bij om deze in vertaal- of editopdrachten te kunnen toepassen.
Met het oog op het best mogelijke eindproduct kan een linguïstische kijk op de IFRS-richtlijnen een waardevolle aanvulling vormen op de vaktechnische kennis van de accountant. Samen werken aan compliance, niet alleen wat betreft rapportageverplichtingen, maar ook in taalkundig opzicht.
Voorbeelden van IFRS-terminologie:
Nederlands |
IFRS-terminologie |
Balans |
Statement of financial position |
Winst- en verliesrekening |
Statement of profit or loss |
Kasstroomoverzicht |
Statement of cash flows |
Materiële vaste activa |
Property, plant and equipment |
Immateriële vaste activa |
Intangible assets |
Eigen vermogen |
Equity |
Omzet |
Revenue |
Minderheidsbelang |
Non-controlling interest |
Resultaat deelnemingen |
Share of profit/(loss) of associates |
Personeelsbeloningen |
Employee benefits expense |
Vastgoedbeleggingen |
Investment property |
Annie Tadema en Astrid Konings
Tadema & Van der Weert Vertalingen is een gevestigde naam op het gebied van vertalingen Engels. Hun werkzaamheden beslaan het gehele financieel-economische vakgebied, waarbij de nadruk ligt op accountancy en fiscaliteit.
Geef een reactie