Binnen internationale accountancyorganisaties is Engels vaak een belangrijke taal. Toch wordt deze niet altijd even vlekkeloos geschreven (en gesproken). Vaak worden er fouten gemaakt waar men zich niet van bewust is. We hebben een aantal valkuilen hieronder op een rijtje gezet.
1. Apostrof bij meervoud van afkortingen
In het Engels wordt nooit een ’s gebruikt om meervoud aan te duiden, ook niet achter een afkorting. Het Nederlandse FTE’s bijvoorbeeld wordt FTEs in het Engels. Een ander voorbeeld is KPIs.
2. Verleden tijd
Nederlanders maken vaak fouten bij het gebruik van de verleden tijd in het Engels. Kom je in het Nederlands gemakkelijk weg met een voltooid verleden tijd, dit gaat niet op voor het Engels. Zo betekent I worked for this company for years iets heel anders dan I have worked for this company for years. In de eerste zin werk je er niet meer en in de laatste zin nog steeds.
Verder dient in het Engels de onvoltooid verleden tijd te worden gebruikt als er een expliciete naar het verleden verwijzende tijdsbepaling in de zin staat. Bijvoorbeeld: the company was incorporated on 1 January 2010 of the auditor reviewed the financial report last month.
3. Alineascheiding
In tegenstelling tot het Nederlands, waar kan worden volstaan met een regelomhaal, dienen in het Engels twee alinea’s te worden gescheiden door een witregel.
4. Weglatingsstreepje
In het Engels komt het weglatingsstreepje, een zogenaamd suspended hyphen weinig voor. Zo wordt ‘in- en verkoopfacturen’ in het Engels bijvoorbeeld purchase and sales invoices.
5. Plaats voor tijd
In het Engels komt de plaatsbepaling vóór een tijdsbepaling, place before time dus. Een voorbeeld: the meeting will be held in Amsterdam on 12 May.
6. Then/than
Wanneer gebruik je ook alweer then en than? Than wordt altijd in een vergelijking gebruikt: the results for Q2 were even better than those for Q1. Then wordt in alle overige gevallen gebruikt: I was living in Amsterdam back then, maar ook: I walked to the station and then I took the train.
7. Uitdrukkingen
Hoewel sommige uitdrukkingen in het Nederlands best letterlijk vertaald kunnen worden naar het Engels (better late than never), is voorzichtigheid geboden. Geen oude koeien uit de sloot halen wordt in het Engels bijvoorbeeld: let bygones be bygones. En met: I tried to lead you around the garden zal een Engelsman denken dat je positieve bedoelingen met hem heeft. Toch komt de Engelse variant I tried to lead him up the garden path hier wel aardig in de (groene) buurt.
8. Amerikaans-Engels of Brits-Engels?
Tussen het Amerikaans-Engels (AE) en Brits-Engels (BE) kunnen behoorlijke verschillen bestaan. Welke spelling wordt gehanteerd is natuurlijk een keuze, maar wees hierbij in ieder geval consequent. Enkele belangrijke verschillen op een rijtje:
- In het BE worden woorden als colour, odour en neighbour met ‘ou’ geschreven, terwijl het AE de ‘u’ weglaat. Dat wordt dus color, odor en neighbor.
- Terwijl in het BE bepaalde woorden eindigen op -ise (to organise), maakt het AE gebruik van
-ize (to organize). - Ook anders is de datumnotatie, waarbij het BE het meest overeenkomt met onze notatie, namelijk 6 March 2016 vergeleken met March 6, 2016 in het AE. Bij AE is het bovendien gebruikelijk om een komma te plaatsen tussen de dag en het jaar.
9. Woordvolgorde in de zin
De woordvolgorde in een zin is anders in het Engels dan in het Nederlands. Zo komen plaats- en tijdsbepalingen vaak helemaal voor- of achteraan in een zin en worden werkwoorden meestal bij elkaar gehouden. Een verandering van woordvolgorde kan ook leiden tot een heel andere betekenis, zoals blijkt uit het voorbeeld: de hond die de kat bijt: the dog that bites the cat of the dog that the cat bites.
10. Valse vrienden
Valse vrienden (false friends) zijn woorden die veel gelijkenis hebben met een woord uit een andere taal, maar toch een andere betekenis hebben. Zo wordt ‘actueel’ in het Engels geen actual (wat ‘werkelijk’ betekent), maar current. En verwar ‘eventueel’ niet met het Engelse eventually, wat ‘uiteindelijk’ betekent. Ook bij getallen kennen we valse vrienden. Het Engelse billion is namelijk geen biljoen, maar miljard en de vertaling van biljoen is trillion.
Annie Tadema is verbonden aan BB&TW
Geef een reactie